A marketing research plan needs to include different types of market research, and include the impact or results of that research in your business and/or your business plan. You can build a stronger value proposition by using a targeted marketing research process and approach.What are some different types of market research? In terms of the process of analyzing your market, there is primary research (collected for the ‘first’ time, original investigation) and secondary research (use of data and analysis from other sources – online and offline). Primary is usually more time consuming and expensive but is more likely to be more clearly targeted on a specific issue or problem; secondary may be more general, less targeted but more economical.Why is having a marketing research plan important to your business? Because without a plan you will not understand as much as you should about your market. For example, you will not know how your market (that is, customers) feels about your service, your products and your brand until they demonstrate it by not buying your products. The opposite of that – buying too much of your products – can also have an impact on your business; you may be forced into the position of not being able to satisfy a demand that you didn’t see coming. In either scenario, the result will be unsatisfied customers.The marketing research process and approach can include using methods such as surveys, interviews (face-to-face or telephone), and focus groups. It can be used to investigate competitive activities and impacts; the health of the industry you operate in; brand awareness and credibility; the impact and effectiveness of your advertising ‘spend’; what motivates your customers to buy (from you or your competition); how satisfied your customers are (or aren’t) and what it is that makes them satisfied, or not; what products or services you should add to your line; how to more narrowly target your market; whether you should grow your geographically reach; and much more.Conducting marketing analysis includes defining the management issue or question to be answered (the why); developing the proposal (how will the issue be studied); identifying what will be studied, the time frame (when it will be studied and for how long), and who will be doing the analysis. Once the problem is clearly defined, the key issues in researching revolve around accurate and unbiased data collection, analysis and interpretation of the data and reporting of results.Of critical importance, once the marketing research plan is completed, and the analysis has been conducted, is to act on the recommendations of the study. The investment of your time and resources must benefit the business: if you trust the results of the analysis and research, then make decisions and take action on the outcomes. If you don’t trust or believe the results of the research, then invest in re-doing it, or having a third party consultant or researcher take a different approach. But don’t go into a research project with a pre-defined idea of what the result should be; you will build bias into the study and be disappointed in the outcomes.
When we talk about documents with legal content, having the correct words and phrases in place is highly important. One small mistake can lead to a criminal getting off on a technicality or an innocent man being sent to prison. When it comes to translating legal material, ensuring that the exact meaning is carried across to another language is of the utmost importance.Legal translation is a specific branch of translation, which deals with the highly specialised terminology of the judicial system and ensures that all meaning is correctly explained in a different language. In this guide we will explain legal translation in more detail, as well as what to expect from the process and how to ensure that the best people are employed for the job.Here are our top ten tips which will help you with legal translation:Knowing what actually needs translatingBefore you begin looking for a translation partner, ensure that you know exactly what you need translating. There are a number of different specialisms within the legal system, such as criminal, immigration, employment or maritime law. Depending on the case, each different branch will require certain documents to be translated. However, it may not be necessary to translate the entirety of your material. Working out which parts of your content does and doesn’t need to be translated can help you save time and money.Knowing which languages are neededOnce you have worked out what needs translating, you should clarify which languages are required. Although this seems simple enough, regional dialects can have a habit of complicating matters. Laws usually apply to an entire country or territory, but often there can be a number of languages and dialects spoken within it, each with their own unique idioms and terminology. Understanding these variations is highly important. If you are in any doubt then a good legal translation company will employ specialists with knowledge of the relevant language and branch of law.Working with the bestThere are a lot of people who offer legal translation services, but it is important to be completely sure that whoever you choose will provide an accurate translation. There is no room for error in legal translation. Before you make your final decision you should thoroughly research the market. The ideal candidate should have experience in the legal translation field and a good knowledge of the law in relevant countries. They should also be translating into their native language.Defining a glossaryDefining a glossary of terms is an important part of any translation process, but never more so than when dealing with legal translation. The law is full of important words and phrases which carry a highly specific legal meaning. Ensuring that these are translated correctly is highly important. Agreeing a list of terms before the translation process begins reduces the scope for error, ensuring that the exact meaning of a term is perfectly clear.Choosing a formatting styleWhen you pass on all the information about the project to your translation partner, remember to let them know your preferred formatting style. Legal documents are generally set out as either a bilingual document, where both the original and translated languages are presented side by side, or as a monolingual document, translated in its entirety into another language but keeping specifications such as the font and format of the original.Learning about the lawThe majority of countries in the world now have their own judicial systems, and each one will come with its own particular laws and language. A clear understanding of the relevant legal system is an absolute must for successful legal translation, and although your translator should handle this, it never hurts to have some local knowledge yourself.Being secureYour legal document is probably subject to strict privacy guidelines. Try to understand how your documents need to be handled. Security is highly important when it comes to legal material, and agreeing with your translation provider how content will be stored and transferred before the process begins can really help to minimise risk.Keeping in touchTry and be fairly hands on with the translation project. At the start of the process, gather together as much reference material as you can find to send to the translator. Keep in touch with them throughout the project. Doing so helps to guarantee everything is running smoothly and any issues are ironed out quickly. A good translation company should send you a translated sample early on in the project. If they don’t, ask to see a sample, then provide them with feedback regarding the style and terminology.Making sure it stands up in courtOnce the translation is completed, double check the document before signing it off. Some legal translations will need to be validated by the translator in order to be accepted in court. Whilst a watermark is usually used, a signed statement from the translator will also suffice. Ensure the document is proof read, if necessary through the use of back translation. This is the process of translating the document, back in to the original language, to ensure that the translation is 100% accurate. Good translation companies should include this as part of their service.Keeping up to date with changesNew amendments to existing laws are continuously being issued. Even the smallest changes can have an impact on large groups of people, and each change in the law may require you to amend your translated legal documents. Keeping abreast of the latest updates allows you keep your documents up to date. A good relationship with a legal translation company can really help in this respect. They should be using memory software which allows quick access to translated documents which can then be amended as necessary, producing time and cost savings.